お墓を英語で言うと?うまく伝えるためには?

お墓のことを英語で伝えようと思ったときなどのように表現しますか英語圏の人と、お墓の話になった場合、間違えずに発着できるといいです。
日本後で言うように墓の意味に最も近いのが、墓「グレイヴ」という発言が一番感覚に近いようにわれています。おかあさん、お墓の種類などによっては名前が異なるものもあるようです。また、 grave「グレイヴ」には「掘る」という意味もあるので、墓穴といった別の意味で解釈されてしまってもしませんでした。日本語と英語では表現の難しさがある言葉がたくさんあります。また、英語にが難しいということではなく、日本特有の言葉や文化など外国人である相手には全馴染みのないことなどはただ伝えるだけで何を意味しているのが伝わらないでください。
今回は「お墓」と言葉を英訳する 語で言うこと、伝えること、詳細にいっていきましょう。

 

お墓は英語で言うと?、お墓参りに行った、行くは?

grave「グレイヴ」がお墓のように意味に近いとかわれは、「お墓参りに行く」という言葉を英語で表すると、墓を訪れて表現するようです。
アプリの翻訳などでも「お墓=墓」と表記されることが多かった

ちなみに、他の言葉で表すと以下になるようになります。

■墓「トゥーム」

意味:皇族や王族の墓。偉大なお墓」や「遺体が箱の中に保管されたお墓」という意味。
例:ツタンカーメンのお墓=ツタンカーメンの墓

参考までに日本で有名なアニメ映画「火垂るの墓」は英語タイトルでは「五色の墓」となります。

また、お墓参りに行くときは表現は行けません。

■お墓参りに行く

「参入」は、着着点を尊い所と認める場合の移動を言う言葉とされていて、かりあう日本語的な表現と
言えます。英語には、謙譲語や尊敬語としたものはないので、 「尊い場所」など何らかの感覚が表現されるくらいです。
そのために、「参る」=「行く・訪れる」

と表現するのが、一番妥当なものと思ってます。しかし、「行く」を「行く」で表すと、意味合が「お墓に行こう」ではない。「お墓に入れる」という意味合いにある場合があるのです。そのため、訪問で表すのが良いでしょう。

 

墓地、墓標、墓場は?

では、墓地、墓標、墓場はどんなものに英語では表すのでね。
見てきましょう。

■墓地(墓場)

墓地···共同墓地教会堂···
墓地、教会内の中庭・建造
墓地···墓地・墓所

■墓標

墓石···墓石、
墓碑墓石···墓石、石碑

お墓の規模や、宗教、墓地がどんなものなのかによって、英語では表われる単語が異なってくるのですね。

英語で墓地を意味する言葉は「cemetery」です。
ギリシア語で眠りにつく場所という意味の言葉が語源となっています。また、「cemetery」は葬儀を執り行う場所という意味もあります。
日本では葬儀場と墓地は別に考えられていますが、英語圏では墓地と葬儀場は同じと認識されているという面があるといえます。それは海外ドラマや映画などのシーンを思い浮かべてみると想像しやすいでしょう。
また、日本語ではお墓の場所が違ってもお墓は「お墓」と呼ばれますが、英語文化圏では、お墓の場所によって言葉も違っています。
墓地(cemetery)は日本ではお寺にあたる教会や礼拝堂とは隣接しない物に使われています。教会や礼拝堂に隣接、併設されているものを墓所(graveyard)としています。
元々は教会の中庭にあたる場所を指している言葉であったchurchyardはデンマーク語では墓地を意味しています。
これはお墓の概念が文化や宗教、風土によって異なっているためでしょう。

また、「墓」は英語でgrave 、tomb などです。
graveは墓穴という意味をもっているということを先に述べましたが、亡くなった人を穴を掘って埋葬していた事からそのままお墓という意味を持つようになったと言われています。
tombはお墓自体を意味していて、墓石を指しています。
以上の2つの単語以外に「墓」をあらわす単語としてはsepulcherがありあます。これは、「埋める」、「埋葬する」という意味を持っています。これも死者を埋葬するという意味からお墓という意味を持つようになったとされています。
お墓参りするさいのお墓はgrave、会話の中でお墓を指す時はtomb、石やレンガで作られたお墓の事をsepulcherとして覚えるのも良いでしょう。

うまく伝えるためには

■相手が知っている物、知っている事を示してみよう

日本では「お墓」といえば迷いなく私たちが思い描くお墓を思い浮かべ、「墓参りに行く」も、「お墓に行く」も同様な意味で捉えます。そのため、わざわざ「お墓にお参りをしに行く」と言わなくても意味は伝わります。しかし、このことを外国の方に伝えるとなると歴史や宗教、文化が異なるため上手く伝えることが難しいのです。
ではどのような工夫をしたらよいでしょうか。
例えば、相手がすでに知っていることを示して表現するなどはどうでしょう。
英語では「例えば〇〇のような~」という意味で「it’s like~」が使えます。
先に説明したピラミッドのような偉大な墓は、日本では古墳のようなものであると考えられますね。
このことから、日本の古墳を説明するときは「ピラミッドのような」という風に説明すると相手は理解しやすいでしょう。
この、相手に意味ではなく感覚的にイメージしてもらえるような表現方法を「アンカーリング」と呼びます。
ここからはアンカーリングについて少し説明します。

■アンカーリング(記憶の根底に根付かせること)

アンカーリングの考え方でいくと、日本固有の言葉や表現を外国人に英語で伝えようとしても、見たことも聞いたこともない言葉自体を記憶すことは難しく、記憶が残っている時間は限られています。そのため、相手の知っていることや見たことがあると思われる言葉や事柄を示して伝えることが重要です。
日本人の私たちに置き換えて考えても英英辞典だけで、どんなに努力しても、見たこともなく、想像もできない事なら記憶に残るということはとても難しいです。必ず英和辞典で確認して日本語に結び付けておくことが最低限必要といえます。

~参考 営業でのアンカーリング~

営利の場面では、価格やマーケティングにアンカリングが活用されることが多くです。まずは高値を提示して、その後、値引をすれば相手方に対して割安感を与えることができますこのように、最初に提示された数字が基準になるため、次に提示された少し安い価格に対して衝動買い等を誘発させることができるのです。
このような効果から、特に意思決定を行うか、知識や行動が少ししかない、アンカーリング効果が強まる可能性が高いとされています。

まとめ

「お墓」を英語で言うこと、
伝えること、についててきました。英語で日本でのお墓の意味を伝えることは難しいことでしたね。異文化をもつ相手に言葉だけでなく意味も理解してもらうためには、事前に相手の文化や伝えたい言葉が相手の国では何を指すのかの下調べができる、上手くいくではないです。

 

介護の相談を受けて報酬がもらえるサービス?

会社勤めの方が家族の介護を理由に辞めてしまい【介護離職】そんな
人の介護の相談に乗るだけで報酬がもらえちゃうサービスを紹介します!

空いた時間でお小遣い稼働、スキルや資格を活かせるサービス【JOJOS】の登録はこちら!

ジョジョーチャットバナー

 

友だち追加
LINEからのご登録はこちら!

 

関連記事

高齢者って英語でなんていいの?高齢化社会の英語を学ぶ!

介護での英語を学ぶ!介護の英語のこれからは?

老人ホームなどを英語でなんて言う?

介護相談の相手をして報酬がもらえる!

介護に困っている働いている人向けの介護相談、マッチングアプリ【JOJOS】 相談に乗るだけで報酬がもらえるので空いてる時間で自分のスキルを活用できます。

登録はこちら